定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕

网上有关“定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕”话题很是火热,小编也是针对定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

上周五,知新共学翻译群里,我们帮大家梳理了无主句的翻译套路

译友手抄的精美笔记

昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与大家一起探讨梳理了 定语从句的翻译套路 。

定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。

定语从句一般可以有以下几种翻译方法:

前置法

连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”字不已,一个动词前后也不宜“地”字或“得”字不已。一个词如果有两个以上稍长的修饰语,就有点累赘了。而英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。

根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:

Only ?those he knew well? could be enrolled in the course.?只有那些 他很了解的人 才能注册学习这门学科。

He has made? as much progress as is admirable . 他取得了 惊人的进步 。

但对于较长的定语从句,则要把定从放在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。这个方法可以称为“后置法”。

后置法里面又有几个比较常见的小技巧:

重复先行词

由于定从的先行词通常在定语从句中担当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来,常常需要重复先行词,以保证中文译句的完整。还可以用代词代替先行词来重复,比如:

A Swedish-born, Paris-resident, Britt Karlsson is organizing the third Scandinavian Wine Fair to take place this month next door to the Louvre,? whose ?novelty this year is the wine and spirit competition.?出生在瑞典、现居住在巴黎的布里特·卡尔松本月在卢浮宫旁边要组织举办第三届斯堪的纳维亚葡萄酒展销会, 本年度展销会的 新鲜之处就是葡萄酒和白酒之争。

Fun-filled Darling Harbor is a great place to spend a day visiting attractions? that? cater to all ages and tastes.?充满乐趣的达令港是人们花上一天去游览景观的好地方, 它 满足各种年龄和品味的人的需求。

省略先行词

如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词,比如:

Many stones are set in jewelry such as earrings, pendants and rings, while others are fashioned into interesting trinkets? that make wonderful Australian souvenirs. 许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物, 成为了 澳大利亚的纪念品。

把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。

定语从句在主句里有there be, to be等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句,比如:

There is ?a man downstairs who wants to see you. 楼下 有人 要见你。

This is the very knife? whic h he used ?to murder the victim. 他就是 用 这把刀谋杀了受害人。

如果定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语,比如:

He had great success in football? which made? him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就 使他成为 每一个足球运动员的偶像。

对于较长的非限制性定语从句,一般将主句和从句分开,通常也需要重复先行词。比如:

To do business in the global marketplace, CEOs believe there are two things you need from your organization, that is, highly capable people and effective communications,? both of which ?are vital for managing the complexity of global business. 想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施, 这两者 在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。

Nevertheless the problem was solved successfully, ?which? showed that the computations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了, 这 说明计算是很精确的。

定语从句翻译套路的思维导图了解一下

图by知新共学翻译群译友lemonade

定语从句怎么用?

 一、初识后置译法

 英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置定语,最好就是译成一个后置的并列分句,这样会更合乎汉语的习惯。

 例

 Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

 我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

 I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.

 我试图提出一种理论,这种理论就我所知,还未曾有人提出过,那就是:只有能说话的动物才会笑。人是唯一能说话的动物,所以也是唯一会笑的动物。

 二、后置翻译的方法

 1.后置译法一

 结构较为复杂的定语从句,经常翻译为后置的并列分句,在多数情况下要重点的翻译先行词,当句子不长时,出于某种原因需要强调先行词时,也需要重译先行词。

 例

 Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.

 在发明史上有两个因素特别重要。其一是灵感的作用,这可能比苦心钻研的作用要重要的多。

 Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.

 在月亮上,白天和黑天都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

 2.后置译法二

 有些定语从句汉译时翻译成后置成分,但不可重译先行词,译文仍然符合汉语习惯。

 I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.

 他们轻蔑地说我是个新手,连马克思的《资本论》第一卷这部重要著作也没读过。

 Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

 野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

 拓展

 所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式:

 1.自由式定语从句

 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

 如:

 Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

 人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

 该句中由which和that 引出两个定语从句,分别修饰做主语用的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作宾语用的 a parasitic clique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。

 2.嵌套式定语从句

 嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。因此,其翻译也与简单的定语从句相同。这里也仅举一例加以说明:

 一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的'情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:

 1)译成定语 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。

 and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

 古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。(并列的定语)

 Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

 近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。(分开的定语)

 And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

定语从句修饰句子中的哪种成分?定语从句怎样翻译?(中英互译)

定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

关系从句有限制性关系从句(英语:restrictive relative clause或defining relative clause)和非限制性关系从句(英语:non-restrictive relative clause或non-defining relative clause)之分。限制性关系从句起限定作用,修饰特定的名词或名词短语;而非限制性关系从句只起补充说明某种信息的作用。例如:

The government which promises to cut taxes will be popular.(限制性关系从句)

The government, which promises to cut taxes, will be popular.(非限制性关系从句)

There were very few passengers who escaped without serious injury. (限制性关系从句)

There were very few passengers, who escaped without serious injury. (非限制性关系从句)

限制性关系从句

从语义上看,限制性关系从句主要起限定作用,修饰特定的人或事物,如果去掉限制性定语从句,整个句子表意会不完整甚至不通顺;从结构上看,限制性关系从句常紧跟先行词,并且同先行词之间一般不加逗号分隔(但不是绝对的)。

限制性关系从句的关系词包括:that, which, who, whom, whose, as, than等。

非限制性关系从句

从语义上看,非限制性关系从句主要起补充说明的作用,有时相当于一个并列分句或状语从句,可以表达原因、目的、结果、条件、让步等意义。例如:

Dr Lee, who had read through the instructions carefully before doing his experiments, did not obtain satisfactory results. (非限制性关系从句表示让步的意义,相当于though Dr Lee had read through the instructions...)

非限制性定语从句的关系词包括:which, who, whom, whose, as等,另外that在非限制性关系从句中并非绝对不可使用。

定语从句:在主从复合句中用作定语的从句叫做定语从句。

(2) 先行词:被定语从句修饰的成份。先行词可以为一个词,短语,或整个主句。

(3) 引导定语从句的词叫关系词,分为关系代词和关系副词。

关系词的作用:

1) 引导定语从句,连接主句和从句,相当于一个连词;

2) 必在从句中作某个句子成份(可以做主语,宾语,表语,定语,状语) 常用的关系代词: that、 which、 who、whom、whose 在从句中作主语,宾语), 常用的关系副词(在从句中只作状语): when、why、 where

The student who answered the question was John..

句子中 who answered the question 是定语从句,修饰the student

I know the reason why he was so angry.

why he was so angry 作the reason 的定语

The boy (whom) you are talking to is my brother.

you are talking to 作The boy的定语

I'd like a room whose window faces south.

whose window faces south作room的定语,room与 window是所属关系,因此用关系代词whose

能不能看懂呢?

关于“定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[keypointart]投稿,不代表可研号立场,如若转载,请注明出处:https://keypointart.cn/keyan/809.html

(18)

文章推荐

  • 天空为什么无边无际的?

    网上有关“天空为什么无边无际的?”话题很是火热,小编也是针对天空为什么无边无际的?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。说宇宙无限大只是基于宇宙学基本原理之一:宇宙是均匀的、各向同性的。即无论在宇宙的哪个地方所看到的的宇宙在大尺度上都是一样的,这就否

    2026年04月07日
    24309
  • 中医药四大经典著作

    网上有关“中医药四大经典著作”话题很是火热,小编也是针对中医药四大经典著作寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。中医药四大经典著作是:《黄帝内经》、《难经》、《神农本草经》和《伤寒杂病论》。一、《黄帝内经》是一本综合性的医书,由多人完成,约成书于战国

    2026年04月07日
    24322
  • 观察植物的生长过程

    网上有关“观察植物的生长过程”话题很是火热,小编也是针对观察植物的生长过程寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。思路:观察身边的植物,以仙人掌为例,运用合适的动词,使仙人掌更有生命力。正文:我家有一种奇怪的植物,它的名字叫仙人掌。因为它的外形很像人的

    2026年04月07日
    20323
  • 哪几首古诗是小学生必背的古诗呢-(70首)

    网上有关“哪几首古诗是小学生必背的古诗呢?(70首)”话题很是火热,小编也是针对哪几首古诗是小学生必背的古诗呢?(70首)寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。小学生必背古诗70首(新课标)1.江南(汉乐府)江南可采莲,莲叶何

    2026年04月08日
    18302
  • 学生体质健康工作计划1000字集锦5篇

    网上有关“学生体质健康工作计划1000字集锦5篇”话题很是火热,小编也是针对学生体质健康工作计划1000字集锦5篇寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。 如果你想要进一步压缩工作的时间成本,又到了写下一阶段工作计划的时候了。工作计划,主要包括工作要实

    2026年04月08日
    19311
  • 描写祖国山水风光的诗句有哪些

    网上有关“描写祖国山水风光的诗句有哪些”话题很是火热,小编也是针对描写祖国山水风光的诗句有哪些寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。三年级上册描写祖国风光的诗句如下:1、停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。——唐·杜牧《山行》译文:停下马车是因为喜爱深秋

    2026年04月09日
    18314
  • 养高冠变色龙合法吗

    网上有关“养高冠变色龙合法吗”话题很是火热,小编也是针对养高冠变色龙合法吗寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。法律分析:高冠变色龙是国家二级保护动物,根据我国法律规定,国家二级保护动物可以人工养殖以及出售,但是想要进行人工养殖需要到当地的林业部门

    2026年04月10日
    21302
  • 纯妆化妆品怎么样?

    网上有关“纯妆化妆品怎么样?”话题很是火热,小编也是针对纯妆化妆品怎么样?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。纯妆化妆品不错,只用纯天然植物,不用人工香料、色素、防腐剂等化学成分,适合敏感肌的女生,还是值得购买的。纯妆以个人尊享护肤品为核心理念,以

    2026年04月10日
    20309
  • 在宋家庄到中国科技馆怎么坐地铁

    网上有关“在宋家庄到中国科技馆怎么坐地铁”话题很是火热,小编也是针对在宋家庄到中国科技馆怎么坐地铁寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。公交线路:地铁5号线→地铁15号线,全程约21.6公里1、从宋家庄乘坐地铁5号线,经过16站,到达大屯路东站

    2026年04月10日
    18316
  • 彝族的传统节日有哪些-

    网上有关“彝族的传统节日有哪些?”话题很是火热,小编也是针对彝族的传统节日有哪些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、火把节——彝族的狂欢节:"火把节"一般在农历六月二十四至二十六晚上举行,是彝族盛大的节日。届时要杀牛、杀羊,祭献祖先,有的地区

    2026年04月11日
    17311
  • 奄奄一息反义词

    网上有关“奄奄一息反义词”话题很是火热,小编也是针对奄奄一息反义词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。安居乐业反义词:流离转徙,兵荒马乱,颠沛流离,海晏河清,水深火热,流离失所奄奄一息反义词:生龙活虎,欣欣向荣,栩栩如生,生气勃勃心惊肉跳反义词:心

    2026年04月11日
    17313
  • 三年级三位数除以一位数竖式计算是什么-

    网上有关“三年级三位数除以一位数竖式计算是什么?”话题很是火热,小编也是针对三年级三位数除以一位数竖式计算是什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。三年级三位数除以一位数竖式计算如下:1、三位数除以一位数竖式,先列好除数与被除数的基本竖式;从被除

    2026年04月11日
    15319

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • keypointart的头像
    keypointart 2026年04月08日

    我是可研号的签约作者“keypointart”

  • keypointart
    keypointart 2026年04月08日

    本文概览:网上有关“定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕”话题很是火热,小编也是针对定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临...

  • keypointart
    用户040809 2026年04月08日

    文章不错《定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕》内容很有帮助